Festivity of the Douro Skills and Flavours | Festa dos Saberes e Sabores do Douro

The 2013 edition of the Festivity of the Douro Skills and Flavours in S. João da Pesqueira, will be held next on 23 and 24 February, 2, 3, 9 and 10 March is the perfect destination for those who enjoy crafts, cuisine and regional products. We’ll find delicious homemade bread made ​​the old fashioned wood oven, the typical sausages, olive oil, wine, honey and dried figs.

A edição 2013 da Festa dos Saberes e Sabores do Douro, em S. João da Pesqueira, irá decorrer próximos nos dias 23 e 24 de Fevereiro; 2, 3, 9 e 10 de Março. É o destino perfeito para quem gosta de artesanato, gastronomia e produtos regionais é esta vila duriense. Vamos encontrar o delicioso pão caseiro confeccionado à moda antiga em forno de lenha, os enchidos típicos, o azeite, o vinho, o mel e o figo seco.

483097_473274836062097_361736751_n

Surprises at the Santo Inácio Zoo | Surpresas no Zoo Santo Inácio

In next February, the Santo Inácio Zoo in Vila Nova de Gaia, has prepared a series of surprises for families. To celebrate the Carnival, all children who appear masked enter for free and celebrate this day with mascots and face painting. As we are in the most romantic  month of the year, on Feb. 14  the Zoo offer a very wild and romantic day , a gift for lovers one entrance for free and to complete the visit, the restaurant  “A Eira” has a special selection, the menu of Love.

More info: http://www.zoosantoinacio.com/?lang=en

No próximo mês de Fevereiro, o Zoo Santo Inácio em Vila Nova de Gaia, tem preparado uma serie de surpresas para as famílias. Para comemorar o Carnaval, todas as crianças que apareçam mascaradas entram gratuitamente e celebram este dia com mascotes e pinturas faciais.
E como estamos no mês mais romântico do ano, no dia 14 de Fevereiro o Zoo propôem um dia muito selvagem e romântico com oferta para os apaixonados de um bilhete na compra de outro e para completar a visita o restaurante A Eira tem uma seleção especial, a Ementa do Amor.

Mais informações: http://www.zoosantoinacio.com/

3rd Best Restaurant in Europe is in Amarante | 3º Melhor restaurante da Europa é em Amarante

The europen guide 50 Best.com considers a restaurant in Amarante as the third best in Europe. The “Largo do Paço” has a Michelin star and is the only Portuguese restaurant in the list of the top 50 in Europe in 2012. The vote took place during the year 2012 online, only behind the “Noma” in Denmark and “El Celler de Can Roca” in Spain.

More info: http://www.casadacalcada.com/pt/largo-do-paco/#url=http%3A//www.casadacalcada.com/pt/contactos/

O Guia European 50 Best.com considera um restaurante de Amarante como o terceiro melhor da Europa. O “Largo do Paço” tem uma estrela Michelin e é o unico restaurante português na lista dos 50 melhores na Europa em 2012. A votação decorreu ao longo do ano de 2012 on-line, ficando apenas atrás do “Noma” na Dinamarca e “El Celler de Can Roca” em Espanha.

Mais informações: http://www.casadacalcada.com/pt/largo-do-paco/#url=http%3A//www.casadacalcada.com/pt/contactos/

Port Wine Cellars | Caves do Vinho do Porto

The Port Wine Cellars are one of the most attractive places for those who visit the North of Portugal.

Beyond the surpassing landscape of this region, every person who visit the cellars can also enjoy of wine tasting sessions, that allows to know fragrances and palates of one of the most conceptualized wines in the whole world.

A simple chalice of Port Wine that extols all history, culture and beauty of this so emblematic region.

Get to know all this route of Port Wine Cellars.

 http://www.cavesvinhodoporto.com/caves.html

As Caves do Vinho do Porto são um dos locais mais atraentes para quem visita o Norte de Portugal.

Para além das paisagens inigualáveis características desta região, quem visita as caves pode também desfrutar de provas de vinho que lhe permitirão conhecer aromas e paladares de um dos mais conceituados vinhos do mundo.

Um simples cálice de Vinho do Porto que enaltece toda a história, cultura e beleza desta tão emblemática região.

Conheça toda esta rota das Caves do Vinho do Porto.

http://www.cavesvinhodoporto.com/caves.html

10th Essência do Vinho | 10ª Essência do Vinho – Porto 2013

Between 7 and 10 February, do not miss the opportunity to taste more than 3 thousand different wines from national and international producers,

Entre 7 e 10 de Fevereiro não perca a oportunidade de provar mais de 3 mil diferentes vinhos de produtores nacionais e internacionais.

http://www.visitporto.travel/Visitar/Paginas/Descobrir/Oportunidade.aspx?Oport=113#.UP7SPI6EASE

Oporto Place to Go in 2013, by New York Times | Porto considerado obrigatório em 2013 pelo New York Times

“New boutique hotels and restaurants, like the Yeatman, dramatically perched above the Douro River featuring Porto’s first Michelin-starred restaurant, have brought a fresh burnish to this Unesco-protected city where labyrinthine narrow streets, ancient buildings and black-cloaked students inspired a young English tutor who lived here in the early 1990s named J. K. Rowling.” The list signed by travel journalist Finn-Olaf Jones in an article in The New York Times, is published every year. This year emphasizes the city of Porto as a bargain in Europe, visit!

More info: http://www.nytimes.com/interactive/2013/01/10/travel/2013-places-to-go.html?ref=travel

“Novos hóteis e restaurantes, como por exemplo o The Yeatman, que dramaticamente empoleirado sobre o rio Douro, alberga o primeiro restaurante Michelin de Gaia, trouxe um novo brilho a esta cidade protegida pela UNESCO onde as labirínticas ruas estreitas, os velhos edifícios e os estudantes de capas negras inspiraram uma jovem tutora inglesa que viveu na cidade no início dos anos 90 chamada J. K. Rowling.” A lista assinada pelo jornalista de viagens Finn-Olaf Jones num artigo do The New York Times, é publicada todos os anos. Este ano destaca a cidade do Porto como a pechincha da Europa, visitem!

Mais informações: http://www.nytimes.com/interactive/2013/01/10/travel/2013-places-to-go.html?ref=travel

RibeiraPorto

Cultural Events in Douro Region | Eventos Culturais na região do Douro

The Douro region promotes, throughout the year, various events renowned internationally as some of Douro International Jazz Festival, the Festival and Competition of Classical Guitar in Sernancelhe, Douro Film Harvest and The  International Print Biennial of Douro.
To combat the seasonality, the Douro also promotes a series of medieval fairs, crafts, cuisine, wines and regional products.
In almost every county seats, there are municipal auditoriums and cultural centers that receive sessions and movie theater and concerts.

A região duriense promove, ao longo de todo o ano, vários eventos de renome, alguns de âmbito internacional como o Festival Douro Internacional Jazz, o Festival e Concurso de Guitarra Clássica de Sernancelhe, o Douro Film Harvest e a Bienal Internacional de Gravura do Douro.
Para combater a sazonalidade, o Douro promove também uma série de feiras medievais, de artesanato, gastronomia, de vinhos e produtos regionais.
Em quase todas as sedes de concelho, existem auditórios municipais e centros culturais que recebem sessões de teatro e de cinema e concertos.

FestivaisDouro

Festivities in Douro | Festas e Romarias no Douro

The festivities are a constant in the Douro region and occur throughout the year. Since the festivities of the Harvest, of Cherry Blossom, Apple’s, Chestnut and Almond, among others. One of the most famous celebrations in the Douro and one of the most traditional festivals in the country is the carnival Lanzarim in Lamego.
We also highlight the “marianas” popular festivals, such as “Nossa Senhora dos Remédios” in Lamego, the “Nossa Senhora da Pena” in Mouçós, Vila Real and the “Nossa Senhora do Socorro” in Peso da Régua. Enjoy it!

As festas e romarias são uma constante na região do Douro e acontecem ao longo do ano. Desde as festas das Vindimas, da Cerejeira em Flor, da Maçã, da Castanha e da Amendoeira, entre outras. Uma das celebrações mais conhecidas no Douro e uma das festas com mais tradição do país é o carnaval de Lanzarim, em Lamego.
Destacamos também as romarias marianas, como a de Nossa Senhora dos Remédios em Lamego, a da Nossa Senhora da Pena em Mouçós, Vila Real e a da Nossa Senhora do Socorro no Peso da Régua. Aproveitem!

MontagemDouroFinal

Guimarães European City of Sport 2013 | Guimarães Cidade Europeia do Desporto 2013

Guimarães is the European City of Sport 2013. It is the first time that a Portuguese city is chosen in the category of cities between 100 thousand and 250 thousand inhabitants, joining Guimarães, European Capital of Culture in 2012, the Italian cities of Cremona, Modena and Reggio Calabria and the Spanish Lorca .

More info: http://www.guimaraes2013.pt/

Guimarães é a Cidade Europeia do Desporto 2013. É a primeira vez que uma cidade portuguesa é escolhida, na categoria de cidades entre 100 mil a 250 mil habitantes, juntando-se Guimarães, Capital  Europeia da Cultura em 2012, às cidades italianas de Cremona, Modena e Reggio  Calabria e à espanhola de Lorca.

Mais informações: http://www.guimaraes2013.pt/

TorreAquiNasceuPortugal

Street food in Oporto | Comida de Rua no Porto

Arrived in the city of Oporto a very modern rulote! The concept of “mobile street food” was a unique idea of Isabel Tavares. In “Street food” the specialty are the piglet sandwiches with potatoes and orange, but is not only that,  you can also choose a “Bifana” or vegetarian sandwich. It is a restaurant with wheels so it changes places every day, to track visit the facebook: http://www.facebook.com/comida.derua

Chegou à cidade do Porto uma rulote bem moderna! O conceito de “street food mobile” foi uma ideia original de Isabel Tavares. Na “Comida de rua” as especialidades são as sandes de leitão com laranja e batatas, mas não só, podem também escolher uma bifana ou sande vegetariana. É um restaurante com rodas por isso muda sempre de local, para o acompanhar visitem o facebook: http://www.facebook.com/comida.derua

Wine Travel Destination 2013: Douro Valley | Destino Vinícola de 2013: Vale do Douro

“You will fall in love with the Douro. Northern Portugal’s claim as the most beautiful wine region in the world is supported by the grandeur of its landscape and wines.” – Who says this is the U.S. magazine  “Wine Enthusiast Magazine,” which considers the Douro Valley wine destination of 2013. But also, the “CNN  Travel” highlights the  Douro as one of the top 10 places to visit. The tips are various, from where to eat, where to enjoy a good wine, where to stay, even  the best place for a picnic. Visit!

http://www.winemag.com/Wine-Enthusiast-Magazine/Web-2012/Wine-Travel-Destination-2013-Douro-Valley-Portugal/

http://travel.cnn.com/wine-mag-publishes-10-best-wine-destinations-2013-368121

“Você vai apaixonar-se pelo Douro. Afirmação do Norte de Portugal como a região vinícola mais bonita do mundo é sustentado pela grandeza da sua paisagem e vinhos.” – Isto não somos nós que dizemos, mas sim a revista norte-americana “Wine Enthusiast Magazine”, que considera o Vale do Douro o destino vinícola de 2013. Mas não só, a “CNN Travel” também destaca o Douro como um dos melhores 10 locais a visitar. As dicas são várias, desde onde comer, onde apreciar um bom vinho, onde ficar instalado, até o melhor local para um piquenique. Visitem!

http://www.winemag.com/Wine-Enthusiast-Magazine/Web-2012/Wine-Travel-Destination-2013-Douro-Valley-Portugal/

http://travel.cnn.com/wine-mag-publishes-10-best-wine-destinations-2013-368121

Douro16

Discover Oporto by train | Descobrir o Porto por comboio

Come from Guimarães, Braga, Guarda, Covilha,  Aveiro, Coimbra,  Lisbon and Évora with your family and friends to discover the city of Oporto.
Travel with CP at half price and enjoy the weekend, every Saturday or Sunday to return the same or any weekend, subject to the validity of the ticket, on the whole network of trains and Intercity Alfa pendular in both classes.

More info: 808208208 / http://www.cp.pt/cp/displayPage.do?vgnextoid=87cbd5abe2a74010VgnVCM1000007b01a8c0RCRD&lang=en

Venha de Guimarães, Braga, Guarda, Covilhã, Aveiro, Coimbra, Lisboa ou Évora com a sua família e amigos descobrir a Cidade do Porto.
Viaje com a CP a metade do preço e aproveite o fim de semana, todos os sábados ou domingos com regresso no mesmo ou em qualquer fim de semana, sujeito à validade do bilhete, em toda a rede dos comboios Alfa Pendular e Intercidades, em ambas as classes.

Mais informações: 808208208 / http://www.cp.pt/cp/displayPage.do?vgnextoid=87cbd5abe2a74010VgnVCM1000007b01a8c0RCRD

110_1

Roadmap for Night in Braga | Roteiro Nocturno em Braga

Opened new spaces in the historical center of Braga, for many the revival of the night in Braga. Here are some suggestions. | Abriram novos espaços no centro histórico de Braga, para muitos o ressurgimento a noite bracarense. Aqui ficam algumas sugestões.

Tours by plane | Passeios de avião

Now you can visit the North of Portugal by plane. Who makes the suggestion is the company “Aero Club Costa Verde” in Paramos, Espinho. Just choose what you want to know, the Gerês, the beaches of Vila Nova de Gaia, Oporto’s center, the Ria de Aveiro or go inland to the Vila Real. The prices range by time of the flight can cost between 50 € and 120 €. For more information and bookings: geral@accv.pt / http://www.accv.pt/

Agora pode visitar o Norte de Portugal de avião. Quem faz a sugestão é a empresa Aero Clube da Costa Verde em Paramos, Espinho. É só escolher o que pretende conhecer, o Gerês, as praias de Vila Nova de Gaia, o centro do Porto, a Ria de Aveiro ou ir pelo o interior até Vila Real. Os preços variam mediante o tempo do voo, pode custar entre 50€ e os 120€. Para mais informações e marcações: geral@accv.pt / http://www.accv.pt/ 

Casa da Música in Oporto | Casa da Música no Porto

For this year  the “Casa da Música” in Oporto, Italy was chosen as the theme for 2013. It is anticipated the return of jazz,  with festivals in May and October, bets on new cycles as the “Music Scenic” and cine-concert,  joining the 7th Art and music, tribute to the 100 anniversary of the birth  of “Helena Sá e Costa” and  Futurismus, connected to the Italian Futurist movement.

More info: http://www.casadamusica.com/default.aspx?langSite=eng

Para este ano a Casa da Música no Porto, escolheu Itália como tema para 2013. Está previsto o regresso do jazz, com festivais em Maio e Outubro, aposta em ciclos novos como o de Músicas Cénicas e cine-concertos, que junta a 7ª Arte e a música, homenagem aos 100 anos do nascimento de Helena Sá e Costa e o Futurismus, ligado ao movimento futurista italiano. 

Mais informações: http://www.casadamusica.com/default.aspx?langSite=pt

1697_1

Congrats to the “Torre dos Cérigos” | Parabéns à Torre dos Clérigos

The “Torre dos Clérigos”, of the architect Nicolau Nasoni, is 250 years old and so this year will be full of celebrations, from concerts to exhibitions, book launches and even special chocolates.

More info: http://www.cm-porto.pt/gen.pl?p=agenda

A Torre dos Clérigos, do arquitecto Nicolau Nasoni, faz 250 anos e por isso este ano vai estar recheado de celebrações, de concertos a exposições, lançamentos de livros e até chocolates especiais.

Mais informações: http://www.cm-porto.pt/gen.pl?p=agenda

Porto5

 

 

 

InfoKiosk – The Oporto Airport new service | O novo serviço do Aeroporto do Porto

O Aeroporto Francisco Sá Carneiro oferece agora um novo serviço aos seus visitantes e que se encontra no piso 0, perto do local de recolha de bagagens.

Este serviço consiste num sistema de painel informativo que permite aos passageiros conhecerem quais os transportes públicos disponíveis, e respectivos horários, com direcção à cidade do Porto, Braga, Guimarães e Galiza.

Um maior conforto e facilidade de mobilidade para todos os passageiros que usufruem deste aeroporto. 

 

The Francisco Sá Carneiro Airport offers a new service to their visitants and it’s possible to find this service in the 0 floor, near to the baggage claim room.

This service consists in a infoboard system that allows to the passengers to know all the available public transports, and the respective timetable, with destination to Oporto, Braga, Guimarães and Galicia. 

More comfort and easier mobility to all passengers that use this airport.